Sobre 20 de outubro de 2023, HIba Abu Nadauma poeta e romancista palestina, foi morta por um ataque aéreo israelense em sua casa em Khan Younis, Gaza.
Nova República
1.
Eu te concordo refúgio
de mágoa e sofrimento.
–Hiba Abu Nada
Vivemos no segundo século
de guerras mundiais dentro do mar
Eu me afogei com você
E nós afundamos no fundo
do mar de sal
Onde o afogamento não é possível
2.
Você foi criado pela primeira vez por amor,
Então, não leve nada além de amor.
–IfiBa Abu Nada
Não carregamos nada
Mas um ao outro, na areia profunda
Nós construímos outro castelo
Compartilhe seus pisos e palavras
músicas melancólicas trançadas
em tetos invisíveis
3.
O! Como estamos sozinhos!
–IfiBa Abu Nada
Você e eu pintamos as sombras
Nós trouxemos
Dê a eles cores
pendure -os nas paredes de água
para ser lavado
no terceiro século.
No poema de três partes desta semana, Michal Rubin lamenta e reimagina em uma vida após a morte misteriosa, a autora e ativista palestina Hiba Abu Nada, que foi morta em um pista de aeroporto israelense em 2023. Essa expressão sombria (todas as palavras, exceto “eu”, começando em minúsculas na coleta de livros), reflete a dor aguda de um escritor israelense que experimenta a tensão entre seu profundo apego ao seu país e seu povo e sua consternação na conduta daquele país na guerra a Gaza.
Em seu curto prefácio, Rubin captura o espírito impressionista de sua coleção como uma “pintura irregular retratando meu mundo interior desde 7 de outubro …” Alguns desses poemas com estrutura de guerra assumem a forma de meditações diárias diárias. Outros, como a Nova República, são compromissos com poetas e poemas palestinos, buscando uma ponte vulnerável, mas navegável entre lealdades divididas. O poema da semana flutua a possibilidade de uma “nova república” através da alegoria provisora otimista de dois poetas se reunindo juntos em um sonho de colaborar na pintura de uma espécie de mural de água mágica.
Enquanto Rubin responde a três poemas de Abu Nada (veja abaixo fontes e vínculos), sua ênfase é encontrar linguagem e emoção diretas e compartilháveis além de “o século IIX / das guerras mundiais dentro dos mares …”, mas um mar de tristezas deve ser inserido pelas duas mulheres antes que se torne redentiva. No poema um dos trio, os dois poetas simbolizam seus respectivos países, encontrando -se para redefinir sua arte juntos em “O mar de sal / onde o afogamento não é possível”.
As lágrimas são sugeridas, é claro, assim como o Mar Morto, um lago Salt bordado pela Jordânia a leste e a Cisjordânia Ocidental ocupada israelense e Israel a oeste. Rubin imagina que ela e Abu Nada “afundaram no fundo”, ambos tendo experimentado de maneira diferente o trauma de suas nações. Nos termos atuais dessa política quebrada, eles deveriam ter sido inimigos, mas o segundo poema marca sua transição, politicamente livre e de apoio mutuamente (“não carregamos nada / menos um ao outro”) para um ato de criação de nação criativa e ética.
Rubin encontra um mito poderoso na linha de Abu Nada, “então carregue nada além de amor” e evoca mais do que a brincadeira infantil quando ela afirma que “na areia profunda // construímos outro castelo …” O “castelo” é um espaço grande e mágico para as mentes de busca, em vez de um castelo de areia ou fortaleza.
Depois de ter “músicas melancólicas trançadas / nos tetos invisíveis”, Rubin declara a realização ainda transitória das mulheres: “Você e eu pintamos as sombras / trouxemos // demos a eles cores / pendurá-las nas paredes de água …” a consciência individual se fundem à medida que os dois poetistas encontram uma expressão de seus atos separados de testemunha. A visão final, porém, é que uma foto de uma foto não será mais necessária, “lavado / no terceiro século”.
Rubin, cujos avós foram assassinados no Holocausto, vive em Columbia, Carolina do Sul. Inspirada em uma aliança de ativistas da paz com justiça que conheceu em Israel, ela fundou um grupo de poetas judeus palestinos e americanos que compartilham regularmente trabalho e idéias. Além de seus compromissos de poesia e paz, ela é psicoterapeuta e cantor. Sua coleção mais recente é e os ossos permanecem secos.
Sou grato a Somaia Abu Nada pela permissão para publicar as citações dos poemas de sua irmã. Ela prestou homenagem amorosa a ela em uma carta aberta publicada em 2024. Os poemas citados são traduzidos para o inglês pelo estudioso literário Libanês-Americano Huda Fakhreddine. Cada poema pode ser lido na íntegra da seguinte forma: (1) Concordo que você refugiou (2) não apenas passando e (3) se une.