Become a member

Get the best offers and updates relating to Liberty Case News.

― Advertisement ―

spot_img
HomeBrasil'Ich Komme!' As músicas Smutty Eurovision que evitam os censores | Eurovision

‘Ich Komme!’ As músicas Smutty Eurovision que evitam os censores | Eurovision

CQuando o vencedor do concurso de músicas do Eurovision deste ano é anunciado pouco antes da meia -noite do próximo sábado, não será o primeiro clímax da noite. “Estou indo / vindo”, uma lituana com pouca roupa anunciará no coro de sua música. O participante masculino da Austrália convidará os ouvintes a “sh-shake me bem” para que eles possam ter “gosto do homem do milk-shake”. E a submissão de Malta levará o público a gritar a palavra “Kant” – devido a parecer um termo rude inglês para a genitália feminina.

Após a edição de 2024 do maior concurso de música ao vivo do mundo, foi amplamente ofuscado pelo posicionamento político sobre a guerra em Gaza, muitos artistas no evento deste ano na cidade suíça de Basileia estão retornando ao que eles gostam de fazer de melhor: comemorar o ato de fazer amor em músicas pop. Porque, embora as letras de regras oficiais da União Européia da União de Radiodifusão “obscenas … ou ofensivas para a moral ou decência públicas” dos três shows ao vivo da Eurovision, a matriz do que é considerada além do Pale é mais complicado. Significa principalmente que você pode cantar sobre sexo, mas não pode nomear. Pelo menos não em inglês.

Em março, a artista maltesa Miriana Conte foi ordenada pela EBU para mudar a letra de sua música, Kant, cujo título significa “cantar” em Maltese, mas tem uma semelhança fonética óbvia com a vulgar vulgar em inglês.

Agora apenas intitulado “Serviço”, a mensagem original pretendida da música de Conte era equivalente à frase queer ou arrasto, “servir boceta”, significando aproximadamente agir de maneira sem desculpas, diz ela. “É uma celebração de abraçar quem você é, não importa o que seja, como você se sente.”

Melody, que representa a Espanha, onde algumas palavras que o Reino Unido podem achar ofensivas são comumente usadas. Fotografia: EBU

Embora o inglês seja uma das duas línguas oficiais de Malta, a cantora de 24 anos diz que não recebeu nenhuma crítica em seu país natal, com a mídia maltesa relatando que as queixas à EBU vieram da BBC.

O C-Word liderou uma pesquisa recente do YouGov com as palavras mais ofensivas do idioma inglês, mas seus parentes linguísticos em muitas línguas romances- Con em francês ou Coño em espanhol Carregue menos força e às vezes pode até ser ouvido na TV.

“O que pode ser inofensivo e divertido em um só lugar pode ser tomado de maneira diferente em outros lugares”, diz Conte. “Isso mostra que a cultura molda nossa percepção do que é vulgar e do que não é.”

No sábado, a entrada de Malta provavelmente receberá um tratamento semelhante à última música para ser censurada por conter uma palavra obscena, 2022 Eat Your Salad pela banda letã Citi Zēni.

A ode ao vegetarianismo foi escrita “para fazer as pessoas ouvirem e fazê -las pensar”, diz o cantor Jānis Pētersons, 30 anos. Mas o EBU teve problemas com o dístico (semi) rimado no verso de abertura: “Em vez de carne, eu como vegetais e buceta / eu gosto de ambos frescos, como os dois suculentos”. No show ao vivo, Pētersons simplesmente deixou de fora a palavra ofensiva e levou o público a cantar.

“A pior letra que você pode escrever é a que é instantaneamente esquecível”, Pētersonssays. “Foi um jogo de palavras, e eu ainda acho inteligente. Até minha avó achava engraçado.”

Como um single de 40 linhas… o cantor australiano Go-Jo’s Milkshake Man. Fotografia: Jason Henley/SBS

Na Eurovision, o Citi Zēni não estava apenas contra as avós letões, mas também a tia da Grã -Bretanha. O show ao vivo geralmente começa antes da bacia hidrográfica das 21h da BBC, projetada para proteger as crianças de conteúdo potencialmente prejudicial. Na maioria dos outros países participantes, regras de bacias hidrográficas semelhantes entram em vigor às 22h ou mais tarde, se existirem.

Isso significa que músicas em inglês sobre sexo no Eurovision precisam recorrer a sinônimos de escolaridade-“Eu quero fazer isso com ele o dia todo” cantou o grupo israelense Ping Pong em 2000-ou uma insinuação extravagante, como o cantor tcheca Mikolas Josef’s “Eu sei em BOP-WHOP-A-LU BOP no BOP.

O cantor australiano Go-Jo’s Milkshake no concurso deste ano é menos duplo do que um único sentido esticado em mais de 40 linhas: o Milkshake de mesmo nome é “uma superpotência secreta” e o torna “maior e mais forte com ossos mais difíceis”. É um espírito afim para o espaço de entrada do Montenegro em 2017, do cantor Slavko Kalezić, uma música dedicada a uma música de viagem ao sexo à viagem intergaláctica: “A nave espacial está pronta para soprar / bêbada no amor, eu vou explodir.

Músicas de outros idiomas, por outro lado, podem se safar de ser mais direto. A música da cantora finlandesa Erika Vikman, “Ich Komme” (que significa “estou vindo” em alemão), passou pelos censores. O mesmo aconteceu com o ato espanhol do ano passado, Nebulossa, com seu título Zorra, literalmente significando Vixen, mas comumente traduzido como cadela ou vagabunda.

Mais Putain, Il Ya des JoursA cantora francesa Nina Morato cantou em 1994: “Mas me foda, há dias”. Moldova’s 2006 entrant managed to conjure up all sorts of filthy images in viewers’ minds with the lyric: “Hey loco, please espera un poco / And I’ll give you my choco”.In 2012 hip hop group Trackshittaz performed a song in such impenetrably strong Austrian dialect that it must have distracted the censors from their post-watershed name and title of their entry, “Woki mit deim Popo “,” Wiggle Your Burs “.

“Como a língua franca da Europa, o inglês parece ser geralmente mais fortemente policiado no Eurovision e principalmente por falantes de inglês”, diz Paul Marks-Jones, ex-presidente do Fanclub oficial do Eurovision. “Os europeus continentais geralmente estão mais bem com palavrões.”

O Melodifestivalen da Suécia, a competição anual de músicas que determina o representante do Eurovision do país nórdico, provocou um debate em 2017 sobre se os suecos usam foda muito frivolamente, quando o cantor Robin Bengtsson o usou em sua música que eu não posso continuar (mais tarde foi substituído por “Freakin ‘”).

Mas as reclamações vieram principalmente de falantes nativos de inglês, e o melodifestivalen posteriormente dobrou sua atitude de laissez-faire em relação às palavras de juramento. “Ainda é permitido usar o palavrão no show”, diz Anders Wistbacka, produtor executivo encarregado do melodifestivalen. “Embora seja um amplo programa de entretenimento familiar, também queremos permitir uma liberdade substancial para escritores e participantes expressarem seus pensamentos e sentimentos”.

É impossível imaginar uma eurovisão do futuro que está mais à vontade com o palavrão e mais relaxado com o sexo? Não pode ser tão difícil. Oo-er.